Ein guter Text bedeutet: klar und präzise sagen, was zu sagen ist. Ein guter Text ist angenehm zu lesen, ist informativ, er hat eine Aussage und immer eine gewisse Poesie. Und das gilt selbst für die trockenste juristische Abhandlung.
Ich schreibe, lektoriere und übersetze Ihre Texte, nach Bedarf in Zusammenarbeit mit meinen langjährigen Partnern aus den Bereichen Übersetzung, Marketing und Grafik. Auf Wunsch layoute und setze ich Ihre Dateien in InDesign, gerne auch nach Ihren gestalterischen Vorgaben. Besonders für Verlage interessant: Sie bekommen alles aus einer Hand - Übersetzung, Schlusslektorat, Satz und Layout.
Mit reichem Erfahrungsschatz, bewährter Struktur, einem eingespielten Netzwerk sowie Leichtigkeit und Klarheit in der Kommunikation übernehme ich die Leitung auch großer Projekte, zum Beispiel im Bereich Übersetzung, Webredaktion oder Marketing.
Eine gelungene Übersetzung ist als solche nicht erkennbar. Sie ist ein eigenständiger Text, der flüssig, mit Leichtigkeit und für den Leser verständlich transportiert, was das Original gemeint hat. Und zwar im selben Duktus und mit derselben Haltung.
Neben meiner eigenen übersetzerischen Tätigkeit betreue und leite ich Projekte, bei denen in andere oder aus anderen fremden Sprachen übersetzt wird; zum Einsatz kommen ausschließlich muttersprachliche Kollegen.
Bei Bedarf oder nach Wunsch arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip, das heißt: Die Übersetzung wird durch einen qualifizierten Übersetzer erstellt, der in seine Muttersprache übersetzt. Im Anschluss wird die Arbeit durch einen zweiten, ebenso qualifizierten Übersetzer auf Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.
Dolmetschen ist die mündliche Vermittlung zwischen Kommunikationspartnern, die unterschiedliche Sprachen sprechen.
Mit reichem Erfahrungsschatz, bewährter Struktur, einem eingespielten Netzwerk sowie Leichtigkeit und Klarheit in der Kommunikation übernehme ich die Leitung auch großer Projekte, zum Beispiel im Bereich Übersetzung, Webredaktion oder Marketing.
Natürlich: Es bereitet keine Freude, wenn an den eigenen Texten etwas auszusetzen ist, wenn Wörter ausgetauscht, Kommas ergänzt, hier ein „s“ weggestrichen, dort ein „e“ ergänzt wird.
Aber es kommt Ihnen und Ihrem Erscheinungsbild zugute. Ich korrigiere Ihre Texte – das beinhaltet eine Überprüfung der Grammatik, der Zeichensetzung und der Orthografie.
Wenn Sie sich für ein Lektorat entscheiden, kommt dazu eine Überprüfung nach stilistischen Gesichtspunkten, nach einem logischen, sinnvollen Aufbau und nach Verständlichkeit des Textes.
Ein guter Text ist Mittel zum Zweck, natürlich. Er transportiert, informiert, klärt auf, vermittelt. Er ist aber immer auch rhythmisch und poetisch – also rund, flüssig und frei von Stolperstellen.
Ich schreibe Ihre Pressemitteilungen, Briefe, Website-Texte oder fachlichen Berichte und Abhandlungen. Nach Ihren Vorgaben und bei Bedarf in enger Zusammenarbeit.
Kristin Lohmann
staatlich geprüfte Übersetzerin für die Sprachen Spanisch und Französisch, öffentlich bestellt und beeidigt für die spanische Sprache. Mitglied des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.).
Geboren im November 1971 in München. Lebens- und Arbeitsmittelpunkt in München - mit Ausnahme zahlreicher Reisen vor allem in spanisch- und französischsprachige Welten und einem einjährigen Aufenthalt in Conil de la Frontera an der Atlantikküste Andalusiens, dort freischaffend tätig als Übersetzerin und Dolmetscherin.
1996 Abschluss des Studiums mit Staatsexamen als Übersetzerin für die spanische und französische Sprache. Beeidigung am Landgericht München I für die spanische Sprache; seitdem freischaffend tätig als Übersetzerin, Dolmetscherin, Autorin und Lektorin.
Studien
1991-1996: Studium der Soziologie, romanischer Sprachen und der Komparatistik (München, Quito/Ecuador, Salamanca/Spanien). Laufende Fortbildung – natürlich im Bereich der Übersetzertätigkeit, aber auch in anderen Gebieten: verschiedene Computerprogramme, Grafik, Kommunikation, professionelle Moderation, Konzeptentwicklung, Management, Rhetorik, Marketing.
Sprachen
Deutsch (Muttersprache), Spanisch, Französisch, Englisch, Italienisch (eher im passiven Gebrauch)
Computer
Word, Excel, Frontpage, Across, Wordfast, OmegaT, Photoshop, InDesign
Verlage
Actar (Barcelona) // Condé Nast Verlag (München) // C.H. Beck Verlag (München) // Finanzen Verlag GmbH (München) // Focus Magazin Verlag GmbH (München) // Franckh-Kosmos Verlag (Stuttgart) // Gondrom Verlag (Bindlach) // Gruner + Jahr AG & Co KG (Hamburg) // Hanser Verlag (München) // Klett-Cotta Verlag (Stuttgart) // Markt und Mittelstand (München) // P.M. Magazin (Hamburg) // Verlag Sauerländer (Mannheim) // Weka Media GmbH (Kissing)
Agenturen
Galiott (Regensburg) // Herburg Weiland (München) // Luxlotusliner (München) // Magnus Marketing (München) // Optimus Lingua (Ljubljana) // Translingua Sprachen (Erding) // Tulp Design (München) // Velvet Agentur (München)
Rechtsanwälte // Kanzleien
Kanzlei Büsing, Müffelmann & Theye (Frankfurt) // Kanzlei Sonntag & Partner (München, Augsburg)
Behörden // öffentliche Einrichtungen
Lehrstuhl für Wohnungsbau (TU München) // Poliklinik der TU München, Redaktion Kinderanalyse // Stadt München, Sozialreferat // Stadt München, Stadtjugendamt
Andere Unternehmen und Verbände
Artbitrage AG (Berlin) // Computer Parts Handels GmbH (München) // Costa Ballena Club de Golf (Rota, Spanien) // Familynet (München) // Messegesellschaft Feria Valencia, Spanien // Investa Projektentwicklungs- und Verwaltungs GmbH (München) // Klinge Pharma GmbH (München) // Komot (München) // M.O.C. Verwaltungs GmbH & Co (München) // NiceOne (München) // Regionalverband Bildender Künstler Obb. West e.V. (Landsberg am Lech) // Port 80 S.L. (München) // Schmidbauer KG (Regensburg)
Kristin Lohmann / Wortschatz / Übersetzung - Text - Lektorat / Anglerstr. 7 / D-80339 München / Tel +49 89 510 99 404 / Mobil +49 175 48 77 200 /
kontakt@wort-schatz-lohmann.de / www.wort-schatz-lohmann.de / USt.IDNr. DE 81 277 8647
Die externen Links, auf die verwiesen wird, sind sorgfältig ausgewählt. Für den Inhalt dieser Links übernehme ich dennoch weder Verantwortung noch Haftung.
Sachtexte aus verschiedenen Bereichen, insbesondere Architektur, Reisen/Länder, Medien/Kunst, Kochen, Pädagogik / Belletristik / Behördliche Dokumente und Urkunden (auch beglaubigt) / Notarielle Urkunden, juristische Texte (auch beglaubigt) / Unternehmenspräsentationen und -broschüren, Pressemitteilungen, Jahresberichte / Gutachten / Websites / Geschäftskorrespondenz
Sachtexte aus verschiedenen Bereichen, insbesondere Architektur, Reisen/Länder, Medien/Kunst, Kochen, Pädagogik / Belletristik / Websites
Neben meiner eigenen übersetzerischen Tätigkeit betreue und leite ich Projekte, bei denen in andere oder aus anderen fremden Sprachen übersetzt wird; zum Einsatz kommen ausschließlich muttersprachliche Kollegen.
Bei Bedarf oder nach Wunsch arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip, das heißt: Die Übersetzung wird durch einen qualifizierten Übersetzer erstellt, der in seine Muttersprache übersetzt. Im Anschluss wird die Arbeit durch einen zweiten, ebenso qualifizierten Übersetzer auf Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.
Wenn Sie mit Ihren spanischsprachigen Gästen oder Geschäftspartnern kommunizieren - in kleinen Gesprächsrunden bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen, Geschäftsessen oder Reisen - bin ich dabei.
Bei freier Wortwahl wird der Ausgangstext in der gewünschten Sprache wiedergegeben. Ich dolmetsche und Sie vermeiden Missverständnisse und Leere dort, wo Worte sein sollten.
Gönnen Sie Ihren spanisch- oder französischsprachigen Gästen den Luxus, persönlich vom Flughafen abgeholt und in ihrer Muttersprache empfangen zu werden.
Ich helfe bei Formalitäten, beim Check-In im Hotel oder begleite Ihre Gäste in Ihr Unternehmen.
Un buen texto significa decir de manera clara y precisa qué hay que decir. Un buen texto se lee con facilidad, tiene un mensaje y siempre una cierta poesía. Esto también vale para el más seco tratado jurídico.
Yo le escribo, le corrijo y le traduzco sus textos, y si es necesario en colaboración con mis antiguos socios en los ámbitos de la traducción, marketing y diseño gráfico. Si lo desea, también puedo diseñar sus documentos en InDesign, siempre según sus especificaciones de diseño.
No hay ningún límite. Usted me puede pedir presupuesto para grandes proyectos en los ámbitos de la redacción, la traducción y la corrección de textos.
Una traducción bien lograda no se reconoce como tal. Es un texto autónomo, que transporta lo que quiere decir el original con facilidad y de manera fluida y comprensible para el lector. Y eso con los mismos rasgos y el mismo estilo.
Además de mi propia actividad como traductora también soy responsable de proyectos en los que hay que traducir a otros o desde otros idiomas.
Si usted lo necesita o lo desea, yo trabajo con el principio de los cuatro ojos, es decir: la traducción la hace un traductor o una traductora cualificados que traducen a su lengua materna. Después otro traductor, también qualificado revisará la exactitud y la totalidad del trabajo.
La interpretación es la mediación oral entre dos interlocutores que hablan idiomas diferentes.
No hay ningún límite. Usted me puede pedir presupuesto para grandes proyectos en los ámbitos de la redacción, la traducción y la corrección de textos.
Por supuesto: no es muy divertido que el propio texto sea criticado, y que se cambien palabras, se añadan comas, se borre aquí una "s", allí se añada una "e".
Pero esta corrección le va a beneficiar a usted y a su imagen. Yo le corrijo sus textos: es decir, le reviso la gramática, la puntuación y la ortografía del texto.
Si usted se decide por el servicio de corrección de estilo, le revisaré además el texto según criterios estilísticos, según una estructura lógica y razonable y según la inteligibilidad del texto.
Un buen texto es un medio para un fin, claro. Transporta, informa, aclara, es intermediario. Pero también es siempre rítmico y poético. Es decir, redondo, fluido y sin tropezones.
Yo le escribo sus comunicados de prensa, cartas, textos para páginas web o informes y tratados técnicos. Según sus especificaciones y si usted lo necesita en estrecha colaboración con otros especialistas.
Kristin Lohmann
traductora oficial para la lengua española y francesa, jurada y titulada por el estado alemán para la lengua española. Afiliada en el BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., Asociación Alemana de Traductores e intérpretes).
Nacida en noviembre de 1971 en Munich. Mi centro profesional y privado está en Múnich, con la excepción de numerosos viajes, sobre todo al mundo hispano y francófono y de una estancia de un año en Conil de la Frontera, en la costa atlántica de Andalucía. Allí trabajé como autónoma de traductora e intérprete.
1996: Examen estatal de traductora para la lengua española y francesa. Prestación de juramento en el Juzgado I de Primera Instancia de Munich; desde entonces, soy autónoma como traductora, intérprete, escritora y lectora.
Estudios
1991-1996: Estudios de sociología, de lenguas neolatinas y de sciencia literaria (Munich, Quito, Salamanca). Participación en numerosos cursos en los ámbitos de idioma, comunicación, ped, arte gráfico, ciencia empresarial, gerencia, marketing.
Idiomas
alemán (lengua materna), español, francés, inglés, italiano (más bien uso pasivo)
Ordenador
Word, Excel, Frontpage, Across, Wordfast, OmegaT, Photoshop, InDesign
Editoriales
Actar (Barcelona) // Condé Nast Verlag (Múnich) // C.H. Beck Verlag (Múnich) // Finanzen Verlag GmbH (Múnich) // Focus Magazin Verlag GmbH (Múnich) // Franckh-Kosmos Verlag (Stuttgart) // Gondrom Verlag (Bindlach) // Gruner + Jahr AG & Co KG (Hamburgo) // Hanser Verlag (Múnich) // Klett-Cotta Verlag (Stuttgart) // Markt und Mittelstand (Múnich) // P.M. Magazin (Hamburgo) // Verlag Sauerländer (Mannheim) // Weka Media GmbH (Kissing, Alemania)
Agencias
Galiott (Regensburg) // Herburg Weiland (Múnich) // Luxlotusliner (Múnich) // Magnus Marketing (Múnich) // Optimus Lingua (Ljubljana) // Translingua Sprachen (Erding) // Tulp Design (Múnich) // Velvet Agentur (Múnich)
Bufetes // Abogados
Bufete Büsing, Müffelmann & Theye (Fráncfort del Meno) // Bufete Sonntag & Partner (Múnich, Augsburgo)
Autoridades // Instituciones públicas
Lehrstuhl für Wohnungsbau Cátedra de vivienda (Universidad Politécnica de Múnich) // Policlínica de la Universidad Politécnica de Munich, redacción "Kinderanalyse" // Administración Municipal de Múnich, Comisión para Asuntos Sociales, Comisión para asuntos de Jóvenes
Otras empresas y asociaciones
Artbitrage AG (Berlín) // Computer Parts Handels GmbH (Múnich) // Costa Ballena Club de Golf (Rota, España) // Familynet (Múnich) // Feria Valencia, España // Investa Projektentwicklungs- und Verwaltungs GmbH (Múnich) // Klinge Pharma GmbH (Múnich) // Komot (Múnich) // M.O.C. Verwaltungs GmbH & Co (Múnich) // NiceOne (Múnich) // Regionalverband Bildender Künstler Obb. West e.V. (Landsberg am Lech) // Port 80 S.L. (Múnich) // Schmidbauer KG (Regensburg)
Textos especializados, sobre todo de los siguientes ámbitos: arquitectura, turismo, medios informativos y arte, cocina, pedagogía / textos literarios / documentos oficiales, certificados, diplomas (traducciones juradas) / documentos y escrituras notariales, textos jurídicos / presentaciones, catálogos, folletos, comunicados de prensa, informes anuales / dictámenes / páginas web / correspondecia comercial
Textos especializados, sobre todo de los siguientes ámbitos: arquitectura, turismo, medios informativos y arte, cocina, pedagogía / textos literarios / presentaciones, catálogos, folletos, comunicados de prensa, informes anuales / dictámenes / páginas web / correspondecia comercial
Además de mi propia actividad como traductora también soy responsable de proyectos en los que hay que traducir a otros o desde otros idiomas.
Si usted lo necesita o lo desea, yo trabajo con el principio de los cuatro ojos, es decir: la traducción la hace un traductor o una traductora cualificados que traducen a su lengua materna. Después otro traductor, también qualificado revisará la exactitud y la totalidad del trabajo.
Yo puedo ayudarle en la comunicación entre dos socios de diferentes lenguas. Estoy a su disposición en pequeñas reuniones de negocios en ferias, guías, eventos culturales, comidas de negocios o viajes.
En la interpretación el texto de partida es reproducido en el idioma requerido con una selección libre de palabras. Yo interpreto y usted evita malentendidos y vacíos donde tendría que haber palabras.
Regálele a sus invitados extranjeros el lujo de ir a ser recogidos en el aeoropuerto y de ser atendidos personalmente y en su lengua materna.
Yo les ayudo en las formalidades, en el registro en el hotel, o bien acompaño a sus invitados a su empresa.
Ein guter Text bedeutet: klar und präzise sagen, was zu sagen ist. Ein guter Text ist angenehm zu lesen, ist informativ, er hat eine Aussage und immer eine gewisse Poesie. Und das gilt selbst für die trockenste juristische Abhandlung.
Ich schreibe, lektoriere und übersetze Ihre Texte, nach Bedarf in Zusammenarbeit mit meinen langjährigen Partnern aus den Bereichen Übersetzung, Marketing und Grafik. Auf Wunsch layoute und setze ich Ihre Dateien in InDesign, gerne auch nach Ihren gestalterischen Vorgaben. Besonders für Verlage interessant: Sie bekommen alles aus einer Hand - Übersetzung, Schlusslektorat, Satz und Layout.
Mit reichem Erfahrungsschatz, bewährter Struktur, einem eingespielten Netzwerk sowie Leichtigkeit und Klarheit in der Kommunikation übernehme ich die Leitung auch großer Projekte, zum Beispiel im Bereich Übersetzung, Webredaktion oder Marketing.
Eine gelungene Übersetzung ist als solche nicht erkennbar. Sie ist ein eigenständiger Text, der flüssig, mit Leichtigkeit und für den Leser verständlich transportiert, was das Original gemeint hat. Und zwar im selben Duktus und mit derselben Haltung.
Neben meiner eigenen übersetzerischen Tätigkeit betreue und leite ich Projekte, bei denen in andere oder aus anderen fremden Sprachen übersetzt wird; zum Einsatz kommen ausschließlich muttersprachliche Kollegen.
Bei Bedarf oder nach Wunsch arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip, das heißt: Die Übersetzung wird durch einen qualifizierten Übersetzer erstellt, der in seine Muttersprache übersetzt. Im Anschluss wird die Arbeit durch einen zweiten, ebenso qualifizierten Übersetzer auf Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.
Dolmetschen ist die mündliche Vermittlung zwischen Kommunikationspartnern, die unterschiedliche Sprachen sprechen.
Mit reichem Erfahrungsschatz, bewährter Struktur, einem eingespielten Netzwerk sowie Leichtigkeit und Klarheit in der Kommunikation übernehme ich die Leitung auch großer Projekte, zum Beispiel im Bereich Übersetzung, Webredaktion oder Marketing.
Natürlich: Es bereitet keine Freude, wenn an den eigenen Texten etwas auszusetzen ist, wenn Wörter ausgetauscht, Kommas ergänzt, hier ein „s“ weggestrichen, dort ein „e“ ergänzt wird.
Aber es kommt Ihnen und Ihrem Erscheinungsbild zugute. Ich korrigiere Ihre Texte – das beinhaltet eine Überprüfung der Grammatik, der Zeichensetzung und der Orthografie.
Wenn Sie sich für ein Lektorat entscheiden, kommt dazu eine Überprüfung nach stilistischen Gesichtspunkten, nach einem logischen, sinnvollen Aufbau und nach Verständlichkeit des Textes.
Ein guter Text ist Mittel zum Zweck, natürlich. Er transportiert, informiert, klärt auf, vermittelt. Er ist aber immer auch rhythmisch und poetisch – also rund, flüssig und frei von Stolperstellen.
Ich schreibe Ihre Pressemitteilungen, Briefe, Website-Texte oder fachlichen Berichte und Abhandlungen. Nach Ihren Vorgaben und bei Bedarf in enger Zusammenarbeit.
Kristin Lohmann
staatlich geprüfte Übersetzerin für die Sprachen Spanisch und Französisch, öffentlich bestellt und beeidigt für die spanische Sprache. Mitglied des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.).
Geboren im November 1971 in München. Lebens- und Arbeitsmittelpunkt in München - mit Ausnahme zahlreicher Reisen vor allem in spanisch- und französischsprachige Welten und einem einjährigen Aufenthalt in Conil de la Frontera an der Atlantikküste Andalusiens, dort freischaffend tätig als Übersetzerin und Dolmetscherin.
1996 Abschluss des Studiums mit Staatsexamen als Übersetzerin für die spanische und französische Sprache. Beeidigung am Landgericht München I für die spanische Sprache; seitdem freischaffend tätig als Übersetzerin, Dolmetscherin, Autorin und Lektorin.
Studien
1991-1996: Studium der Soziologie, romanischer Sprachen und der Komparatistik (München, Quito/Ecuador, Salamanca/Spanien). Laufende Fortbildung – natürlich im Bereich der Übersetzertätigkeit, aber auch in anderen Gebieten: verschiedene Computerprogramme, Grafik, Kommunikation, professionelle Moderation, Konzeptentwicklung, Management, Rhetorik, Marketing.
Sprachen
Deutsch (Muttersprache), Spanisch, Französisch, Englisch, Italienisch (eher im passiven Gebrauch)
Computer
Word, Excel, Frontpage, Across, Wordfast, OmegaT, Photoshop, InDesign
Verlage
Actar (Barcelona) // Condé Nast Verlag (München) // C.H. Beck Verlag (München) // Finanzen Verlag GmbH (München) // Focus Magazin Verlag GmbH (München) // Franckh-Kosmos Verlag (Stuttgart) // Gondrom Verlag (Bindlach) // Gruner + Jahr AG & Co KG (Hamburg) // Hanser Verlag (München) // Klett-Cotta Verlag (Stuttgart) // Markt und Mittelstand (München) // P.M. Magazin (Hamburg) // Verlag Sauerländer (Mannheim) // Weka Media GmbH (Kissing)
Agenturen
Galiott (Regensburg) // Herburg Weiland (München) // Luxlotusliner (München) // Magnus Marketing (München) // Optimus Lingua (Ljubljana) // Translingua Sprachen (Erding) // Tulp Design (München) // Velvet Agentur (München)
Rechtsanwälte // Kanzleien
Kanzlei Büsing, Müffelmann & Theye (Frankfurt) // Kanzlei Sonntag & Partner (München, Augsburg)
Behörden // öffentliche Einrichtungen
Lehrstuhl für Wohnungsbau (TU München) // Poliklinik der TU München, Redaktion Kinderanalyse // Stadt München, Sozialreferat // Stadt München, Stadtjugendamt
Andere Unternehmen und Verbände
Artbitrage AG (Berlin) // Computer Parts Handels GmbH (München) // Costa Ballena Club de Golf (Rota, Spanien) // Familynet (München) // Messegesellschaft Feria Valencia, Spanien // Investa Projektentwicklungs- und Verwaltungs GmbH (München) // Klinge Pharma GmbH (München) // Komot (München) // M.O.C. Verwaltungs GmbH & Co (München) // NiceOne (München) // Regionalverband Bildender Künstler Obb. West e.V. (Landsberg am Lech) // Port 80 S.L. (München) // Schmidbauer KG (Regensburg)
Kristin Lohmann / Wortschatz / Übersetzung - Text - Lektorat / Anglerstr. 7 / D-80339 München / Tel +49 89 510 99 404 / Mobil +49 175 48 77 200 /
kontakt@wort-schatz-lohmann.de / www.wort-schatz-lohmann.de / USt.IDNr. DE 81 277 8647
Die externen Links, auf die verwiesen wird, sind sorgfältig ausgewählt. Für den Inhalt dieser Links übernehme ich dennoch weder Verantwortung noch Haftung.
Sachtexte aus verschiedenen Bereichen, insbesondere Architektur, Reisen/Länder, Medien/Kunst, Kochen, Pädagogik / Belletristik / Behördliche Dokumente und Urkunden (auch beglaubigt) / Notarielle Urkunden, juristische Texte (auch beglaubigt) / Unternehmenspräsentationen und -broschüren, Pressemitteilungen, Jahresberichte / Gutachten / Websites / Geschäftskorrespondenz
Sachtexte aus verschiedenen Bereichen, insbesondere Architektur, Reisen/Länder, Medien/Kunst, Kochen, Pädagogik / Belletristik / Websites
Neben meiner eigenen übersetzerischen Tätigkeit betreue und leite ich Projekte, bei denen in andere oder aus anderen fremden Sprachen übersetzt wird; zum Einsatz kommen ausschließlich muttersprachliche Kollegen.
Bei Bedarf oder nach Wunsch arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip, das heißt: Die Übersetzung wird durch einen qualifizierten Übersetzer erstellt, der in seine Muttersprache übersetzt. Im Anschluss wird die Arbeit durch einen zweiten, ebenso qualifizierten Übersetzer auf Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.
Wenn Sie mit Ihren spanischsprachigen Gästen oder Geschäftspartnern kommunizieren - in kleinen Gesprächsrunden bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen, Geschäftsessen oder Reisen - bin ich dabei.
Bei freier Wortwahl wird der Ausgangstext in der gewünschten Sprache wiedergegeben. Ich dolmetsche und Sie vermeiden Missverständnisse und Leere dort, wo Worte sein sollten.
Gönnen Sie Ihren spanisch- oder französischsprachigen Gästen den Luxus, persönlich vom Flughafen abgeholt und in ihrer Muttersprache empfangen zu werden.
Ich helfe bei Formalitäten, beim Check-In im Hotel oder begleite Ihre Gäste in Ihr Unternehmen.
Ein guter Text bedeutet: klar und präzise sagen, was zu sagen ist. Ein guter Text ist angenehm zu lesen, ist informativ, er hat eine Aussage und immer eine gewisse Poesie. Und das gilt selbst für die trockenste juristische Abhandlung.
Ich schreibe, lektoriere und übersetze Ihre Texte, nach Bedarf in Zusammenarbeit mit meinen langjährigen Partnern aus den Bereichen Übersetzung, Marketing und Grafik. Auf Wunsch layoute und setze ich Ihre Dateien in InDesign, gerne auch nach Ihren gestalterischen Vorgaben. Besonders für Verlage interessant: Sie bekommen alles aus einer Hand - Übersetzung, Schlusslektorat, Satz und Layout.
Mit reichem Erfahrungsschatz, bewährter Struktur, einem eingespielten Netzwerk sowie Leichtigkeit und Klarheit in der Kommunikation übernehme ich die Leitung auch großer Projekte, zum Beispiel im Bereich Übersetzung, Webredaktion oder Marketing.
Eine gelungene Übersetzung ist als solche nicht erkennbar. Sie ist ein eigenständiger Text, der flüssig, mit Leichtigkeit und für den Leser verständlich transportiert, was das Original gemeint hat. Und zwar im selben Duktus und mit derselben Haltung.
Neben meiner eigenen übersetzerischen Tätigkeit betreue und leite ich Projekte, bei denen in andere oder aus anderen fremden Sprachen übersetzt wird; zum Einsatz kommen ausschließlich muttersprachliche Kollegen.
Bei Bedarf oder nach Wunsch arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip, das heißt: Die Übersetzung wird durch einen qualifizierten Übersetzer erstellt, der in seine Muttersprache übersetzt. Im Anschluss wird die Arbeit durch einen zweiten, ebenso qualifizierten Übersetzer auf Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.
Dolmetschen ist die mündliche Vermittlung zwischen Kommunikationspartnern, die unterschiedliche Sprachen sprechen.
Mit reichem Erfahrungsschatz, bewährter Struktur, einem eingespielten Netzwerk sowie Leichtigkeit und Klarheit in der Kommunikation übernehme ich die Leitung auch großer Projekte, zum Beispiel im Bereich Übersetzung, Webredaktion oder Marketing.
Natürlich: Es bereitet keine Freude, wenn an den eigenen Texten etwas auszusetzen ist, wenn Wörter ausgetauscht, Kommas ergänzt, hier ein „s“ weggestrichen, dort ein „e“ ergänzt wird.
Aber es kommt Ihnen und Ihrem Erscheinungsbild zugute. Ich korrigiere Ihre Texte – das beinhaltet eine Überprüfung der Grammatik, der Zeichensetzung und der Orthografie.
Wenn Sie sich für ein Lektorat entscheiden, kommt dazu eine Überprüfung nach stilistischen Gesichtspunkten, nach einem logischen, sinnvollen Aufbau und nach Verständlichkeit des Textes.
Ein guter Text ist Mittel zum Zweck, natürlich. Er transportiert, informiert, klärt auf, vermittelt. Er ist aber immer auch rhythmisch und poetisch – also rund, flüssig und frei von Stolperstellen.
Ich schreibe Ihre Pressemitteilungen, Briefe, Website-Texte oder fachlichen Berichte und Abhandlungen. Nach Ihren Vorgaben und bei Bedarf in enger Zusammenarbeit.
Kristin Lohmann
staatlich geprüfte Übersetzerin für die Sprachen Spanisch und Französisch, öffentlich bestellt und beeidigt für die spanische Sprache. Mitglied des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.).
Geboren im November 1971 in München. Lebens- und Arbeitsmittelpunkt in München - mit Ausnahme zahlreicher Reisen vor allem in spanisch- und französischsprachige Welten und einem einjährigen Aufenthalt in Conil de la Frontera an der Atlantikküste Andalusiens, dort freischaffend tätig als Übersetzerin und Dolmetscherin.
1996 Abschluss des Studiums mit Staatsexamen als Übersetzerin für die spanische und französische Sprache. Beeidigung am Landgericht München I für die spanische Sprache; seitdem freischaffend tätig als Übersetzerin, Dolmetscherin, Autorin und Lektorin.
Studien
1991-1996: Studium der Soziologie, romanischer Sprachen und der Komparatistik (München, Quito/Ecuador, Salamanca/Spanien). Laufende Fortbildung – natürlich im Bereich der Übersetzertätigkeit, aber auch in anderen Gebieten: verschiedene Computerprogramme, Grafik, Kommunikation, professionelle Moderation, Konzeptentwicklung, Management, Rhetorik, Marketing.
Sprachen
Deutsch (Muttersprache), Spanisch, Französisch, Englisch, Italienisch (eher im passiven Gebrauch)
Computer
Word, Excel, Frontpage, Across, Wordfast, OmegaT, Photoshop, InDesign
Verlage
Actar (Barcelona) // Condé Nast Verlag (München) // C.H. Beck Verlag (München) // Finanzen Verlag GmbH (München) // Focus Magazin Verlag GmbH (München) // Franckh-Kosmos Verlag (Stuttgart) // Gondrom Verlag (Bindlach) // Gruner + Jahr AG & Co KG (Hamburg) // Hanser Verlag (München) // Klett-Cotta Verlag (Stuttgart) // Markt und Mittelstand (München) // P.M. Magazin (Hamburg) // Verlag Sauerländer (Mannheim) // Weka Media GmbH (Kissing)
Agenturen
Galiott (Regensburg) // Herburg Weiland (München) // Luxlotusliner (München) // Magnus Marketing (München) // Optimus Lingua (Ljubljana) // Translingua Sprachen (Erding) // Tulp Design (München) // Velvet Agentur (München)
Rechtsanwälte // Kanzleien
Kanzlei Büsing, Müffelmann & Theye (Frankfurt) // Kanzlei Sonntag & Partner (München, Augsburg)
Behörden // öffentliche Einrichtungen
Lehrstuhl für Wohnungsbau (TU München) // Poliklinik der TU München, Redaktion Kinderanalyse // Stadt München, Sozialreferat // Stadt München, Stadtjugendamt
Andere Unternehmen und Verbände
Artbitrage AG (Berlin) // Computer Parts Handels GmbH (München) // Costa Ballena Club de Golf (Rota, Spanien) // Familynet (München) // Messegesellschaft Feria Valencia, Spanien // Investa Projektentwicklungs- und Verwaltungs GmbH (München) // Klinge Pharma GmbH (München) // Komot (München) // M.O.C. Verwaltungs GmbH & Co (München) // NiceOne (München) // Regionalverband Bildender Künstler Obb. West e.V. (Landsberg am Lech) // Port 80 S.L. (München) // Schmidbauer KG (Regensburg)
Kristin Lohmann / Wortschatz / Übersetzung - Text - Lektorat / Anglerstr. 7 / D-80339 München / Tel +49 89 510 99 404 / Mobil +49 175 48 77 200 /
kontakt@wort-schatz-lohmann.de / www.wort-schatz-lohmann.de / USt.IDNr. DE 81 277 8647
Die externen Links, auf die verwiesen wird, sind sorgfältig ausgewählt. Für den Inhalt dieser Links übernehme ich dennoch weder Verantwortung noch Haftung.
Sachtexte aus verschiedenen Bereichen, insbesondere Architektur, Reisen/Länder, Medien/Kunst, Kochen, Pädagogik / Belletristik / Behördliche Dokumente und Urkunden (auch beglaubigt) / Notarielle Urkunden, juristische Texte (auch beglaubigt) / Unternehmenspräsentationen und -broschüren, Pressemitteilungen, Jahresberichte / Gutachten / Websites / Geschäftskorrespondenz
Sachtexte aus verschiedenen Bereichen, insbesondere Architektur, Reisen/Länder, Medien/Kunst, Kochen, Pädagogik / Belletristik / Websites
Neben meiner eigenen übersetzerischen Tätigkeit betreue und leite ich Projekte, bei denen in andere oder aus anderen fremden Sprachen übersetzt wird; zum Einsatz kommen ausschließlich muttersprachliche Kollegen.
Bei Bedarf oder nach Wunsch arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip, das heißt: Die Übersetzung wird durch einen qualifizierten Übersetzer erstellt, der in seine Muttersprache übersetzt. Im Anschluss wird die Arbeit durch einen zweiten, ebenso qualifizierten Übersetzer auf Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft.
Wenn Sie mit Ihren spanischsprachigen Gästen oder Geschäftspartnern kommunizieren - in kleinen Gesprächsrunden bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen, Geschäftsessen oder Reisen - bin ich dabei.
Bei freier Wortwahl wird der Ausgangstext in der gewünschten Sprache wiedergegeben. Ich dolmetsche und Sie vermeiden Missverständnisse und Leere dort, wo Worte sein sollten.
Gönnen Sie Ihren spanisch- oder französischsprachigen Gästen den Luxus, persönlich vom Flughafen abgeholt und in ihrer Muttersprache empfangen zu werden.
Ich helfe bei Formalitäten, beim Check-In im Hotel oder begleite Ihre Gäste in Ihr Unternehmen.