-
Une traduction réussie doit être indécelable en tant que telle. Elle constitue un texte en soi, complet, qui véhicule avec fluidité et aisance le contenu de l’original dans le même esprit que l’original.
Lorsque la commande l’exige, nous attachons une grande importance à un travail de traduction rédactionnel dans un langage adapté au groupe cible. Nous n’avons recours qu’à des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle qui se tiennent informés en permanence du langage courant et des valeurs culturelles de leur pays.
Nous appliquons le principe des « quatre yeux » suivant : Chaque traduction est effectuée par un traducteur hautement qualifié qui travaille dans sa langue maternelle et possède les connaissances requises dans le domaine concerné. Ensuite, la traduction est si possible contrôlée par un second traducteur qui en vérifie l’intégralité et l’exactitude et apporte des améliorations au besoin. La directrice de l’agence contrôle elle-même l’intégralité et l’exactitude du texte. Il n’est pas rare que certains passages délicats soient remaniés à plusieurs reprises et qu’un texte passe plusieurs fois entre les mains du traducteur jusqu’à ce que la solution optimale soit trouvée. Cela prend du temps, mais s’est avéré très utile (et peaufiner un texte est aussi un travail agréable !).
Langues
Actuellement, nous proposons les combinaisons de langues suivantes :
anglais – bosniaque – chinois – croate – espagnol – finlandais – français – grec – italien – japonais – letton – lituanien – néerlandais – polonais – portugais – russe – serbe – slovaque – slovène – tchèque – turc
Domaines de spécialisation
WortSchatz traduit essentiellement des textes rédactionnels dans les domaines
suivants :Art/Artisanat d’art – Beauté/Lifestyle – Cosmétique – Culture et littérature – Documentation de projet – Éducation et formation – Gastronomie – Marketing – Mode – Optique/Lunettes – Relations publiques – Textes juridiques – Thèmes sociaux et politiques – Voyages/Tourisme
Nos clients nous confient entre autres la traduction de magazines clients et journaux, sites Internet, présentations, brochures, textes de marketing, communiqués de presse, descriptions de produit et étiquettes d‘emballage, textes journalistiques, présentations d’entreprise et brochures, matériel de formation ainsi que de documents juridiques tels que contrats ou dispositions légales.
Autres prestations
Au besoin, nous saisissons les textes traduits directement dans le média souhaité – à l’aide de programmes de mise en page tels que InDesign, de programmes de rédaction tels que CenShare ou de systèmes de gestion de contenu tels que Typo3 ou WordPress. Pour les travaux de composition et la création de fichiers pdf imprimables, nous collaborons avec deux graphistes expérimentées.
Gestion de projet
Notre vaste expérience nous permet de mettre en place des structures adaptées pour que chaque projet se déroule sans accroc et le plus efficacement possible. Pour cela, nous avons établi des normes éprouvées qui sont complétées et optimisées en permanence.
Ces normes ont notamment fait leurs preuves dans le suivi de numéros paraissant en plusieurs langues.
Tous les projets sont coordonnés par Kristin Lohmann, directrice de l’agence. Elle est également votre interlocutrice.